~Free Book ♪ Bashōs Haiku ♽ PDF or E-pub free

~Free Book ⚖ Bashōs Haiku ☢ Popular EPub, Bash S Haiku By Matsuo Bash This Is Very Good And Becomes The Main Topic To Read, The Readers Are Very Takjup And Always Take Inspiration From The Contents Of The Book Bash S Haiku , Essay By Matsuo Bash Is Now On Our Website And You Can Download It By Register What Are You Waiting For Please Read And Make A Refission For You Of the poetry of Basho, the itinerant 17th century Japanese master, roughly 980 hokku have come down to us Hokku, you say In traditional Japanese poetry, a hokku is the initial stanza of a linked cycle of verses Formally, it must always express a clear reference to a season of the year kigo , and structurally it must stand on its own With time, hokku also often came to be appreciated as single verses, that is, not strictly part of longer cycles The hokku bears strong similarity to the better known and later haiku form, and in contemporary culture the two are largely identified by the latter term Yes, the rough equivalent the very rough equivalent of those 5 7 5 rhythm poems they taught us to write in grammar school Born into a low ranking samurai family, Basho could have become a warrior, instead he chose poetry, grew into a master of the form, and the universe is the better for it.So why read these In this excellent treatment of Basho s poetry, Dr David Landis Barnhill has translated and annotated 724 of the 980 hokku into English and, overall, the effect is bewitching I found the author s willingness to acquaint us with the philosophy of Basho particularly helpful By bringing us into that culture, we are edified in a fashion rarely encountered in a throwaway world We are left with an understanding of the source of the grace that marks Basho s writing, a grace which is largely obscured in our own lives, and too often wholly absent from our literature Among the ideas that most resonated with me was this the natural world and the experience of nature are not wholly distinct Each implies the other in a way that is similar to the school of phenomenology And this nature and culture are not separatepoetry is a natural expression of human feeling, akin to birdsong And that, to me, is why we read these For the spare hermeneutical space that characterizes Basho s work, and allows us to enter the poem For the resistance to over explanation and the constraints of na ve empiricism For the love of ambiguity For the spirit in the world that is our spirit For the chance to fly For the call to stop and truly hear birdsong and the wind in the leaves And for the gift of being allowed to slow down and consider like clouds drifting apart,a wild goose separates, for now,from his friend. Almost everything I wanted in a Kindle edition of Basho s poems More than 600 haiku in reliable translations and good notes I checked many against explanations in Japanese editions Well designed for Kindle reading With romanization but without Japanese text The Basho database at Yamanashi University meant the texts were easy to find. This is what Basho s Haiku feels like I really like this translation, and the notes are nice With poems this small, translation is extra important If you like his poems, it s definitely worth reading multiple translations. This is an extraordinary book on two counts it is a penetrating commentary on Zen as lived by the poet Basho , and it is an exemplary translation of Basho s poetry.What makes Basho s Haiku stand out Translators of haiku, of which there have been many, have employed a variety of strategies in attempting to render the compact haiku form into English In translating Basho, the author has adopted the only sensible strategy he dispenses with the 5 7 5 syllable structure, for the simple reason that it doesn t work in English, and he resists any temptation to impose western poetic conventions Instead, he focuses on capturing the Zen spirit of Basho It is here, in conveying the spirit of Basho s haiku, that Barnhill proves himself an adept.For each poem, the author first gives his English translation, followed by a romanized version ro maji , and a literal, word for word transliteration of the Japanese This allows the reader to appreciate both what the original poem looked like, and the liberties taken by the translator in creating an English version This format discloses the translation process with uncommon honesty It both allows and compels Barnhill to explain and justify his translations Here is an example The Old Pond First Barnhill s translation The old pond A frog jumps in The sound of water Then the ro maji Furu ike yakawazu tobikomumizu no oto Then the literal transliteration Old pond frog jumps inwater of soundThen, in a section called The Form, Barnhill provides a detailed explanation of the pertinent grammatical features, such as the cutting word, ya, and how the poem s structure creates its poetic effects This section is then followed by the author s commentary historical, poetical, and Zen influenced In his commentary, he provides critical evaluations of other translations, assessing their fidelity to the original, and provides a rationale for his own version I personally found this commentary very helpful in appreciating Basho s haiku.If you are interested in Bash o, in haiku in general, in poetry, or in Zen, I think you ll find this an exceptional book. Bolestan na putu moji snovi oble u svenulo polje. I read and reread a few pages of this regularly Love it. In summer rainsThe crane s legsbecome shortLeaving the hot springsLooking back how many times Beneath the mistIll on a journey My dreams roam roundover withered fieldsThree of Basho s poems, from early, middle and late career These new translations bring vividly to the present this poet who wandered around Japan over 300 years ago, writing of the moon, the rains, the call of the cuckoo, and the changing of the seasons In a moment the distance and time can vanish and you are suddenly there with him, understanding something of what he s feeling, and catching a glimpse of what he s seeing Basho s poetry link us together as humans even though we are far apart What s not to love Over seven hundred haikus, plus extensive notes the dignified stature of the oak, indifferentto the blossoms the whole familywhite haired, leaning on canesa graveyard visit